Quelles sont les 5 qualités d’un bon traducteur ?

Le traducteur est le professionnel qui met son savoir-faire au service de ses clients afin que ceux-ci transmettent leurs messages dans une langue étrangère. Il est devenu de ce fait indispensable pour les entreprises qui mènent une activité à l’internationale. Vu l’importance de la tâche à lui confier, il doit avoir certaines qualités pour gagner la confiance de son employeur et mener à bien sa mission. Voici les 5 qualités d’un bon traducteur !
Plan de l'article
Une passion inouïe pour les langues
A lire aussi : Brexit : Quel avenir pour les étudiants et les travailleurs anglais en France ?
Il faut de la passion pour exercer ce métier, car il est très difficile d’apprendre de nouvelles langues. En effet, il faut non seulement parler couramment la nouvelle langue, mais le traducteur doit aussi maîtriser toutes ses subtilités. Le chemin pour y arriver n’est pas des plus simples et il faudra avoir un amour fou pour le métier. Un bon traducteur, c’est aussi quelqu’un qui a suivi des études universitaires en traduction.
Dans sa formation, il acquiert des connaissances techniques sur les méthodes intrinsèques à son travail. Il se doit à la fin de sa formation de s’actualiser au jour le jour, car les langues et les technologies évoluent. Ainsi, il est en conformité avec les nouveautés de son domaine. C’est quelqu’un donc qui ne cesse d’apprendre, et sans passion, il lui serait impossible d’être au bon niveau.
A lire aussi : Accès compte CPF : visualiser facilement vos droits à la formation
La curiosité
Sans curiosité comment le traducteur aura-t-il connaissance des actualités concernant son activité ? Pour choisir de travailler pour une agence de traduction en ligne comme Teedeo, vous devez faire preuve de beaucoup de curiosité. Même si cela semble être un vilain défaut ailleurs, la curiosité chez le traducteur est une arme incontournable. En effet, la curiosité permet au traducteur d’être bien cultivé et de développer des compétences dans plusieurs domaines. Ainsi, il sera en mesure de répondre à plusieurs demandes de travail provenant des entreprises ou particuliers.
Pour mieux s’armer donc, il doit beaucoup lire les grands auteurs et des revues scientifiques et se tenir sans cesse au parfum de l’actualité. Vu qu’il doit parler différentes sortes de langues, ce sera un grand atout pour lui de s’intéresser aux mœurs et coutumes des pays des langues concernées.
La rigueur et la concentration
Pour un traducteur, la rigueur doit figurer dans ses règles d’or. En effet, il doit produire ses traductions minutieusement et en faisant attention aux erreurs. La traduction doit avoir un sens concret dans la langue cible. Le traducteur devra donc faire appel à la terminologie la plus adéquate du contexte et du domaine. Pour cela, il doit être totalement concentré sur son travail pour n’omettre aucun détail. Ces deux armes (rigueur et concentration) amèneront le traducteur à être productif et ponctuel.
L’intégrité
Un bon traducteur, c’est celui-là qui est aussi intègre sur le prix pratiqué par mots traduits. Il doit être intègre en ce sens où le prix exigé doit refléter la qualité du service offert. Cela dit, un tarif trop bas sous-entend que vous êtes peu qualifié. Travaillez donc à trouver le juste milieu !
L’humilité
Avec cette qualité, le traducteur reconnaîtra facilement ses erreurs dans l’option de les rectifier. Il doit poser des questions au client lorsqu’il est en face d’une incompréhension du texte qu’on lui remet. C’est un gage de professionnalisme.